< 新人。
ありがとうございます m( )m >
デジカメを頼んだ本人(フィリピン人スタッフ)が、「デジカメがっでぎでー」のところで、僕が何を書いたのかを、どうしても知りたかったらしく、僕の出張中に、日本語がちょっとわかるやつに一生懸命翻訳させていたようだ。
あの書き方だと、翻訳ソフトも訳せないと思うので、どうやって読んだのかと不思議だったのだが、「日本のアニメでああいう表現はよく出てきますから、なんてことはないです」だと。なるほど。
おめえらが読むのなら、ヘタなこと書けないじゃないか。
ていうか、これも読むのか、おい。
コメント (0)
コメントはまだありません。
コメントはまだありません。