うちの社員が訳しながら読んでる。
2008 年 5 月 25 日

 デジカメを頼んだ本人(フィリピン人スタッフ)が、「デジカメがっでぎでー」のところで、僕が何を書いたのかを、どうしても知りたかったらしく、僕の出張中に、日本語がちょっとわかるやつに一生懸命翻訳させていたようだ。

あの書き方だと、翻訳ソフトも訳せないと思うので、どうやって読んだのかと不思議だったのだが、「日本のアニメでああいう表現はよく出てきますから、なんてことはないです」だと。なるほど。

おめえらが読むのなら、ヘタなこと書けないじゃないか。

ていうか、これも読むのか、おい。

 

 

 

コメント (0)

コメントはまだありません。

 

  • RSS | コメントRSS